درباره ترجمه درس اول عربي يازدهم
ترجمه درس اول عربي يازدهم رشته ي رياضي و تجربي در اين پست جهت دانلود دانش اموزان يازدهم آماده گرديده است . جزوه ترجمه درس اول عربي يازدهم شامل ترجمه متن درس اول عربي يازدهم مي باشد . جهت دريافت قواعد درس اول عربي يازدهم و جزوه جامع عربي يازدهم تجربي و رياضي به پست هاي مربوطه در بخش جزوه هاي كنكوري عربي مراجعه كنيد . در اين پست معني هم بصورت متن در اين پست قرار گرفته و هم ميتوانيد بصورت فايل در انتهاي پست درسنامه معني و ترجمه درس اول عربي يازدهم را دانلود كنيد .
درباره ترجمه درس اول عربي يازدهم
ترجمه درس اول عربي يازدهم رشته ي رياضي و تجربي در اين پست جهت دانلود دانش اموزان يازدهم آماده گرديده است . جزوه ترجمه درس اول عربي يازدهم شامل ترجمه متن درس اول عربي يازدهم مي باشد . جهت دريافت قواعد درس اول عربي يازدهم و جزوه جامع عربي يازدهم تجربي و رياضي به پست هاي مربوطه در بخش جزوه هاي كنكوري عربي مراجعه كنيد . در اين پست معني هم بصورت متن در اين پست قرار گرفته و هم ميتوانيد بصورت فايل در انتهاي پست درسنامه معني و ترجمه درس اول عربي يازدهم را دانلود كنيد .
ترجمه درس اول عربي يازدهم
در اين بخش ترجمه درس اول عربي يازدهم رشته ي رياضي و تجربي آماده شده است كه ميتوانيد فايل ترجمه درس اول عربي يازدهم در انتهاي پست بخش دانلود نيز دريافت كنيد .
(يا أيُها الذين آمنوا لا يسخر قوم من قوم عسى أن يكونوا خيراً منهم و لا نساءً من نساء عسى أن يكن خيراً منهنَّ وَ لا تلمزوا أنفُسَكُم وَ لا تنابزوا بالألقاب بئس الاسم الفسوق بغدّ الإيمان و من لم يَتُب فأولئك هم الظالمون)
اي كساني كه ايمان آورده ايد، نبايد مردماني مردم ديگر را ريشخند كنند، شايد آنها از خودشان بهتر باشند، و نبايد زناني زنان ( ديگر ) را ريشخند كنند ، شايد آنها از خودشان بهتر باشند، و از يكديگر عيب جويي نكنيد ، و به همديگر لقب هاي زشت ندهيد . نام زشت پس از ايمان زشت است و هركس توبه نكرد آنان خودشان ستمكارند.
(يا أيها الذين آمنوا اجتنبوا كثيراً من الظن إن بغض الظن إثم و لا تجسّسوا وَ لا يغتب بغضكم بغضاً أيُحب أحدكم أن يأكل لحم أخيه ميتاً فكرهتموهُ وَ اتَّقُوا الله إنّ الله توّاب رحيم)
اي كساني كه ايمان آورده ايد، از بسياري از گمان ها بپرهيزيد كه برخي گمان ها گناه است، و جاسوسي و بدگويي يكديگر نكنيد. آيا كسي از شما دوست مي دارد كه گوشت برادر مرده اش را بخورد؟ اين كار را ناپسند مي داريد، و از خدا پروا كنيد كه خدا بسيار توبه پذير و مهربان است.
ترجمه ي استاد مهدي فولادوند
۱۱) اي كساني كه ايمان آورده ايد، نبايد قومي قوم ديگر را ريشخند كند، شايد آنها از اينها بهتر باشند، و نبايد زناني زنان ( ديگر ) را ريشخند كنند ، شايد آنها از اينها بهتر باشند ، و از يكديگر عيب مگيريد ، و به همديگر لقب هاي زشت مدهيد چه ناپسنديده است نام زشت پس از ايمان . و هر كه توبه نكرد آنان خود ستمكارند.
۱۲) اي كساني كه ايمان آورده ايد، از بسياري از گمانها بپرهيزيد كه پاره اي از گمانها گناه است ، و جاسوسي مكنيد و بعضي از شما غيبت بعضي نكند؛ ايا كسي از شما دوست دارد كه گوشت برادر مردہ اش را بخورد؟ از آن كراهت داريد. ( پس ) از خدا بترسيد، كه خدا توجه پذير مهربان است.
قد يكون بين الناس من هو أحسَن منا، فعلينا أن نبتعد عن العُجب وَ أن لا تذكر عيوب الآخرين بكلام خفي أؤ بإشارة. فقد قال أمير المُؤمنين علي «أكبر العيب أن تعيب ما فيك مثلة».
گاهي ميان مردم كسي هست كه از ما بهتر است ، پس بايد از خودپسندي دوري كنيم و عيب هاي ديگران را با سخني پوشيده، يا با اشاره ذكر نكنيم. امير مؤمنان علي " فرموده اند: بزرگترين عيب آن است كه عيبي بجويي كه مانند آن در خودت باشد.
تنضخنا الآية الأولى و تقول: لا تعيبُوا الآخرين. وَ لا تُلّقبولهم بألقاب يكرهونها. بئس العمل الفسوق ؛ و من يفعل ذلك فهو من الظالمين.
آيهٔ نخست، ما را اندرز ميدهد و ميگويد: عيب جويي ديگران نكنيد و به آنان لقب هايي كه ناپسند مي دارند ندهيد. آلودگي به گناه بد است و هركس چنين كند در اين صورت از ستمگران است.
إذن فقد حرّم الله تعالى في هاتين الآيتين:
بنابراين، خداي بلندمرتبه در اين دو آيه حرام ساخته است:
- الاستهزاء بالآخرين، و تسميتهم بالأسماء القبيحة.
ريشخند كردن ديگران، و ناميدن آنها با اسم هاي زشت.
- سوء الظن، و هو اتهام شخص لشخص آخر بدون دليل منطقي.
بدگماني، و آن عبارت است از اتهام زدن كسي به كسي ديگر بدون دليلي منطقي.
- التجسس، وَهوَ مُحاولة قبيحة لكشف أسرار الناس لفضحهم وّ هو من كبائر الذنوب في مكتبنا و من الأخلاق السيئه
جاسوسي، و آن عبارت است از تلاشي زشت براي آشكار ساختن رازهاي مردم و براي رسوا كردنشان كه از گناهان بزرگ در آيين ما و از اخلاق بد است.
- و الغيبة، وَ هي من أهم أسباب قطع التواصل بين الناس.
غيبت، و آن از مهمترين دليل هاي قطع ارتباط ميان مردم است.
سَمَّى بغض المُفسرين سورة الخجّرات التي جاءت فيها هاتان الآيتان بسورة الأخلاق.
برخي مفسران سورهٔ خجرات را كه در آن اين دو آيه آمده است سورهٔ اخلاق ناميده اند.
پاسخ درك مطلب: غ غ ص ص غ
هماهنگي در ترجمهٔ چند جاي حوار درس اول و چند توضيح
عندنا قميص بسعر خمسين ألف تومان ، پيراهن به قيمت پنجاه هزار تومان داريم.
منجر و محل هر دو به معناي مغازه است؛ امّا معرض نمايشگاه است. در زبان عربي دكان نيز به كار ميرود و جمع آن دكاكين است. دكان ريشهٔ فارسي دارد.
تخفيض و خضم و خصوم هر سه به معناي تخفيف هستند.
سعر، قيمة و ثمن هر سه به معناي قيمت هستند.
- شنبه ۲۷ آبان ۹۶ ۱۴:۴۹
- ۴۷ بازديد
- ۰ نظر